Tout d'abord, toutes mes excuses pour ne pas avoir publié le « courrier des lecteurs » le 15 juillet. Je me suis expliqué dans l'article précédent. En août, je pense ne faire également qu'un article pour le 31, à moins qu'il n'y ait beaucoup de messages vraiment intéressants dans la première quinzaine.
Ensuite, je tiens à remercier tous les lecteurs qui m'ont écrit afin de me parler de leur passion pour le manga, le Japon, de leur intérêt pour mes articles et du plaisir qu'ils éprouvent à me lire. Merci beaucoup, c'est trop, n'en jetez plus !
Je remercie aussi Ivan pour son mail du 19 juillet. Il a répondu rapidement à mon message (après que je l'aie contacté sur un site franco-chinois) et il me propose de publier des chroniques de BD chinoises (sur le site dont il est le webmaster). Bien sûr, si cela se concrétise, je vous en (re)parlerai.
Je remercie également les bloggers dont j'ai visité les pages, où j'ai laissé des commentaires et qui m'ont gentiment accueilli et répondu. Bon, c'est vrai que laisser un commentaire sur un blog, ça me fait en quelque sorte de la « pub » (puisque les lecteurs de ce blog peuvent cliquer sur le lien de Bédés d'Asie), mais mon objectif était de visiter des blogs (ou sites) intéressants sur le Japon en particulier, mais aussi la Corée et la Chine, pour ressentir le même plaisir de lecture que vous éprouvez en venant sur mon blog et de participer en réagissant aux articles, donc en laissant des commentaires. Et je n'ai pas été déçu parce qu'il y a des blogs vraiment au dessus du lot donc courez vite voir déjà les liens - Japon, en particulier les « Pages persos et blogs » (Corée à venir).
Le lecteur du mois est Lone² (bon, c'est une blague, hein, je ne vais pas élire un lecteur tous les mois !). Il m'a envoyé le 15 juillet un message très sympa dans lequel il me remercie pour « l'excellent article traitant de Larme ultime » et continue « étant moi-même un grand, grand fan de Shin Takahashi et de toutes ses oeuvres, j'ai beaucoup apprécié vos remarques sur le titre japonais et vos infos sur le film ». Ensuite, cela devient plus compliqué parce que « Je voulais également vous demander si vous en saviez plus que moi sur la nouvelle série de l'auteur (que j'ai vue sur son site personnel) "世界の果てには君と二人で" ? J'ai l'impression que c'est une série qui reprend quelques éléments de "Larme ultime", non ? Et puis au sujet de "Love story killed", j'ai regardé quelques pages, c'est très... cru : est-ce aussi une revisitation de "Larme ultime" ? Je ne comprends / parle / lis pas le japonais donc les infos que l'auteur donne sur son site, je n'en profite pas -_-' Voilà, désolé de vous avoir embêté pour cela, et bravo pour votre blog ! ».
Tout d'abord, Lone², je vous remercie pour votre message et vous ne m'embêtez pas, j'assume mon blog spécialisé et j'essaie de répondre aux questions des lecteurs. Ensuite, je dois préciser que je n'ai que des notions de japonais et que je ne le pratique pas couramment (ce qui me désole, évidemment).
Lorsque vous entrez dans Shin presents, vous pouvez cliquer sur English index et là, miracle de la traduction, vous aurez de l'anglais (enfin un semblant d'anglais) mais si vous n'êtes pas anglophone, je ne peux rien faire pour vous ! Je vais tout de même répondre à vos questions du mieux que je peux.
Pour « 世界の果てには君と二人で », la traduction en anglais propose « In the end of the world you and with two people »... Voyons ça d'un peu plus près : 世界 signifie « monde », の est la particule pour l'appartenance, 果て signifie « fin », に est la particule pour le lieu, は est la particule pour le sujet, 君 signifie « tu, toi », と signifie « avec », 二 signifie « 2 », 人 signifie « homme, humain, personne » et で représente le verbe. On arrive donc à « A la fin du monde, toi avec deux personnes (sont) » et d'après ce que j'ai compris, c'est un album commémoratif de « Larme ultime » qui se déroule avant que Chise ne devienne une arme et que le lecteur est sensé lire avant de relire la série complète. En tout cas, voici la couverture du livre qui est en vente depuis le 17 juillet au Japon. Un lecteur nous fait savoir que le titre « Sekai no hate ni ha kimi to futari de » pourrait se traduire (ou s'adapter) par « Avec toi, aux confins du monde ».
Le nouveau titre de Shin Takahashi est plutôt « Tomusôya » トムソーヤ ou l'histoire d'un garçon dont la mère est morte. Le même lecteur que cité précédemment nous fait encore savoir que c'est une « adaptation très libre de Tom Sawyer » et que c'est un one-shot et non une série. Merci pour ces informations supplémentaires !
En ce qui concerne « Love killed story », c'est un livret de 36 pages qui montre l'histoire d'un soldat de « Larme ultime » qui est confronté à la mort, donc c'est sûr, ce n'est pas franchement joyeux. Si vous voulez lire quelque chose de plus léger de Takahashi-san, tournez-vous vers « Fragment » (le premier tome est sorti en avril, le deuxième en juillet, et le troisième est annoncé pour octobre 2006).
Vos commentaires