Gadgets

  Réveillez Hatsune Miku pour écouter l'heure en japonais ou cliquez sur la note de musique pour l'entendre chanter.

Ne partez pas sans nourrir les carpes Koï !


Et un petit jeu ^__^
Mercredi 31 mai 2006

Le 17 mai, Lilian écrit « J'ai vu que ton blog s'étoffait de plus en plus. Félicitations. Le mien est à nouveau en ligne. Pour l'instant il est encore vide mais il va se remplir... de photos. » Waow, super ! Sauf que depuis, il est toujours vide ! Dommage...


A la même date, Julie (qui avait déjà écrit le 10 mai) me fait savoir qu'elle est fan de « Totoro » (OK, j'en parlerai prochainement !) et son plaisir d'avoir été publiée dans le « Courrier des lecteurs » (mais, de rien, Julie, vous êtes la bienvenue !). Elle répond également à la question que j'avais posée « Fan de quoi ? De mon blog ou de BD ? » par « Je suis fan de ton blog, et de ton travail, et de tes nombreuses compétences... remarquables connaissances (yo, respect). On ne peut que rester ébahis et émerveillés. Voilà, attention les chevilles tout de même (lol). » Quoi, mes chevilles, qu'est-ce qu'elles ont mes chevilles ? (lol). En tout cas, merci et bonne continuation dans la lecture de mes passionnants (lol) articles !


Le 18 mai, Ben écrit qu'il a reçu la newsletter n° 3 en deux exemplaires... Mea culpa. Je voulais envoyer la newsletter aux nouveaux inscrits seulement mais ce sont tous les inscrits qui l'ont reçue... Hontôni gomen nasai 本当にごめんなさい. Mais je crois qu'il ne m'en veut pas puisqu'il rajoute « Le domaine est immense, c'est bien de sortir du Japon ! ». Ce qu'il y a de bien, surtout, c'est d'y être !!! Mais oui, bien que j'aie une petite préférence pour le Japon, je souhaite vraiment parler de toutes les BD d'Asie, et je suis content que cela vous plaise ! Alors, revenez souvent !


Le 30 mai, j'ai reçu deux messages de Emelyne, une nouvelle bloggeuse très sympathique.

Premier message : « sur les manga-like »

« Je viens de faire un tour sur ton blog, que j'ai trouvé très intéressant, bien documenté et très précis : j'ai beaucoup aimé l'article sur les "manga-like", qui m'a permis de retrouver le titre que j'avais sur le bout de la langue depuis 3 jours : "Dofus" ! Pour le petit ajout, il y a aussi "Gothic Sport" de l'allemande Anike Hage, sorti chez Soleil en même temps que "Yonen Buzz" (ou à peu près, si ma mémoire est bonne). Là dessus, bonne soirée, Emelyne. PS : J'ai commencé un blog il y a quelques semaines, c'est encore assez timide, mais n'hésite pas à y jeter un coup d'oeil si tu as 5 minutes ! http://manga-bonheur.over-blog.com/. »

Deuxième message : « encore un petit truc »

« J'ai oublié : m'autorises-tu à mettre un lien vers ton blog depuis ma page ? (Je suis encore novice dans le "petit" monde des blogs donc je préfère demander). En te remerciant, Emelyne. »

Emelyne, merci d'avoir visité mon blog et de m'avoir écrit ! Je suis content que tu aies trouvé une info cruciale (lol) grâce à un de mes articles et que tu m'envoies également une info sur « Gothic Sport » que je ne connais pas. Bien sûr, tu peux mettre un lien vers « Bédés d'Asie » ! Et je t'en remercie. En tout cas, j'ai visité « Manga-Bonheur » (quel joli nom !) et il est très sympa aussi. Donc, bon courage et bonne continuation !

Par Bédédazi - Publié dans : Courrier des lecteurs - Communauté : Bédés d'Asie
- Voir les 0 commentaires
Mardi 30 mai 2006

ApprendreComprendre.gif Je voudrais m'attarder sur une « discussion » parue dans « Bande dessinée : apprendre et comprendre » de Lewis Trondheim et Sergio Garcia, album publié chez Delcourt et que j'ai lu il y a une dizaine de jours. Cet album (avec Trondheim et Garcia au scénario et Garcia seul au dessin) est très bien fait et vraiment amusant pour « apprendre et comprendre » les différentes techniques utilisées dans les bandes dessinées. Il est construit de façon qu'un dialogue entre les deux artistes explique (en long, en large et en travers !) la bande dessinée. Rien à redire donc ! Sauf... quelques phrases concernant le manga qui m'ont quelque peu déconcerté. Bah, rien de bien grave, mais je tenais à vous en faire part et à donner mon opinion.

 

Cela commence page 14, dernière bulle en bas à droite, Garcia dit « Sais-tu que concernant le style de dessin, les Japonais ont une approche complètement différente ? » à Trondheim qui lui répond « Ah ? ». Jusque là, tout va bien ; c'est juste une phrase d'introduction, dans la continuité de leur dialogue pour parler du manga (c'est sympa d'en parler !), et c'est vrai que les Japonais ont une approche et une vision complètement différentes de la BD que les Occidentaux.

 

Bulle suivante, en haut à gauche, page 15, Garcia embraye avec « Ils ont presque tous un style très semblable. » et là, je dis NON ! Je ne suis pas d'accord ! Je pense que c'est même une méconnaissance du monde du manga de dire cela. Il est vrai que les mangakas utilisent certains codes établis selon les types de mangas mais ces codes ne sont pas fixés définitivement et les styles sont purement et simplement tous différents. Il existe par exemple les codes du shônen, les codes du shôjo, les codes du seinen, etc. qui sont bien spécifiques à chaque genre mais je vous assure que les dessinateurs ont réellement chacun leur propre style ! Prenez (au hasard) trois hommes mangakas comme Tezuka Osamu, Taniguchi Jirô, Kawaguchi Kaiji et trois femmes mangakas comme Takahashi Rumiko, Watase Yuu, Mizuno Junko, et tout le monde verra que leurs styles sont complètement différents, qu'aucun d'entre eux ne dessine de façon semblable à l'autre. Je dirais même qu'ils innovent continuellement et inventent de nouveaux styles !

 

Quant à la suite, deuxième bulle, en haut à gauche, page 15, où Garcia continue avec « Ca leur permet de se concentrer uniquement sur la narration. », je suis plutôt d'accord. Les scénarios de la plupart des mangas n'ont rien à envier à ceux des BD européennes ou des comics américains. Par contre, il faut savoir que les mangakas écrivent leur scénario, dessinent leurs personnages et qu'ils ont à leur disposition tout un « atelier » de dessinateurs qu'ils dirigent afin de construire leur manga. Et oui, il faut en dessiner des planches pour que le manga soit prépublié chaque semaine dans un magazine avant d'être édité en volume ! Ainsi, ces dessinateurs, souvent jeunes et inconnus, sont employés pour « imiter » le style du maître et faire uniquement ce que l'artiste leur demande. Ce sont des ouvriers du manga, ça fonctionne comme ça au Japon et tout le monde est content d'avoir un travail même si c'est laborieux, difficile et s'il ne faut pas compter ses heures ! C'est la même chose dans un studio d'animation : tout le monde connaît les noms de Miyazaki Hayao et de Takahata Isao du célèbre studio Ghibli mais qui connaît les noms des employés en tout genre qui travaillent avec eux ?

 

Et toujours Garcia dans la bulle en haut à droite « Le lecteur n'est pas obligé d'apprivoiser son oeil à un nouveau graphisme en ajoutant un autre élément à sa bibliothèque de style. » Huh huh huh, comme l'écrirait un ami qui aime bien rire ! Les lecteurs ont déjà été apprivoisés en apprenant à lire le manga dans la plus pure tradition japonaise, c'est-à-dire en commençant le livre par ce qui est considéré normalement comme la page de fin et en lisant de droite à gauche ! Quant aux graphismes, les lecteurs savent assurément reconnaître un shônen ou un shôjo ou autre rien qu'en feuilletant le manga, preuve qu'ils ont élaboré, en sus de la BD occidentale, toute une bibliothèque de styles complètement différents de ce qui était jusqu'alors connu en Occident.

 

Le meilleur reste à venir avec la méchante réplique de Trondheim (que pourtant, j'aime bien !) « C'est dommage de ne pas s'enrichir, non ? », à laquelle Garcia répond judicieusement « Et après ? Regarde comment les mangas ont envahi les librairies en 10 ans. C'est aussi grâce à cette efficacité. » Tout d'abord, je tiens à rappeler que les premiers mangas ont débarqué il y a un bon quart de siècle (ce qui ne nous rajeunit pas !) et ensuite que les librairies ont été envahies depuis 10 ans par des romans internationaux de qualité (très) médiocre, par un nombre incalculable d'albums de séries BD sans fin (je ne citerai pas de noms !), ainsi que par des flopées de BD de SF et de héroic fantasy entre autres (attention, je n'ai rien contre ces genres où il existe de très bons titres !) sans queue ni tête, aux dessins moches et aux scénarios bancals ! D'autant plus qu'il faut attendre bien souvent un an ou plus avant de pouvoir lire la suite d'une BD, dite classique, alors que pour le manga, les sorties sont généralement mensuelles. De plus, il est évident qu'un lecteur de manga (voire de manwha, de manhua et autres BD asiatiques) va inévitablement s'enrichir puisqu'il va découvrir un autre pays, une autre Histoire, une autre culture, un autre mode de vie, d'autres règles, une autre façon de raconter des histoires, souvent passionnantes et enrichissantes.

 

Voilà, j'aimerais connaître également votre avis alors écrivez-moi (ou laissez un commentaire : ils sont maintenant ouverts !) et malgré tout n'hésitez pas à acheter « Bande dessinée : apprendre et comprendre » parce que c'est vraiment très bien, drôle, intéressant et utile pour découvrir le monde de la BD, voire y entrer !

Par Bédédazi - Publié dans : Des mots, lire... - Communauté : Bédés d'Asie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 29 mai 2006

Tensui1-copie-1.gif J'ai beaucoup aimé « Tensui l'eau céleste » 天水 de Hanawa Kazuichi 花輪和一. Ce seinen est paru au Japon chez Kôdansha en 2003 (voir information complémentaire grâce au commentaire de Sheejhaumn) et en France dans la collection Sakka de Casterman en 2005 : le premier tome en mars et le deuxième tome en août.

 

Le titre « Tensui » se décompose comme suit : « ten » signifie « ciel » et « mizu » ou ici « sui » signifie « eau », d'où « eau céleste ».
 

Lire la biographie et la bibliographie de Hanawa Kazuichi.

 

Tensui2-copie-1.gif Une histoire d'eau et de démons

 
Tout commence un jour de pluie lorsqu'une orpheline d'une dizaine d'années, Natsume, se protégeant de l'averse, rencontre de bien étranges créatures, dont un lutin qui s'invite chez elle. Le lutin n'est autre qu'un kappa 河童, une créature aquatique mythique, attachante et malicieuse. Mais il ne faut surtout pas être aspiré dans sa tête, qui est creuse et remplie d'une « eau céleste » abritant un univers étrange. Contre toute attente, la fillette et le kappa deviennent amis et partent à la recherche du Grand Sage des Lutins d'Eau. Cette quête va les amener, ainsi que le lecteur, à découvrir la vie japonaise traditionnelle, les animaux du folklore japonais et le monde des démons. Natsume va même retrouver sa mère, disparue, au prix de mille dangers et de situations toutes plus effrayantes les unes que les autres. Rien à envier à « L'Enfer » de Dante ! Le découpage des cases est dynamique et les dessins sont vraiment très beaux, emplis d'une force qui fait froid dans le dos. A découvrir de toute urgence, si ce n'est déjà fait !

Par Bédédazi - Publié dans : Mes lectures manga - Communauté : Tout sur le Japon
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Dimanche 28 mai 2006

Pluie.gif Il pleut sur le monde Manga... Le 18 mai, le ciel s'obscurcit et l'averse tombe d'un coup sur « Manga News » (et autres sites d'infos manga) : J'ai Lu arrête le manga !

 

C'est la panique, les lecteurs essaient de mettre à l'abri de l'humidité les séries qu'ils aiment, « Eagle » イーグル, « Patariro, le Voyage en Occident » パタリロ西遊記 et « Shin Chan » クレヨンしんちゃん (les plus citées) mais celles-ci sont vraiment trop endommagées par la pluie pour arriver à leur terme.

 

Evidemment les lecteurs (mouillés !) sont mécontents et le font savoir, parfois avec véhémence (à coup de parapluie, comme la princesse Peach ?). Le déluge de commentaires commence le jour même (12, dont un de votre serviteur !), continue le lendemain (11 messages) et le surlendemain (11 messages). Puis les gouttes se raréfient : 2 commentaires le 21 mai (dont un de votre serviteur), 2 le 22 mai, 2 le 23 mai et... une averse isolée le 26 mai !

 

Je pense que les lecteurs se sont fait une raison... Peut-être y a-t-il même un peu d'espoir que les séries soient rachetées par d'autres éditeurs ? Après tout, ne dit-on pas « Après la pluie, le beau temps ! » ? Un joli arc-en-ciel va-t-il poindre le bout de son nez, euh... de son pied ? En attendant la prochaine intempérie dans le monde Manga...

 

PS : Vous avez le bonheur de lire le 100ème message posté sur Bédés d'Asie ! Et demain, le blog fêtera ses deux mois d'existence, le temps passe... Mais en votre compagnie, il est agréable, et j'espère qu'il l'est aussi pour vous à la lecture de mes articles et des BD que vous dévorez ! Toutefois attention à l'indigestion !

Par Bédédazi - Publié dans : Des mots, lire... - Communauté : Bédés d'Asie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 27 mai 2006

Pour des raisons indépendantes de ma volonté, il a été impossible de déposer l'intégralité du lexique des titres de manhwa sur une seule page... J'ai donc créé un article pour chaque lettre de l'alphabet, ce qui représente beaucoup de travail ! D'autant plus qu'il faut maintenant mettre ici un lien émanant de chacune des lettres vers l'article correspondant.

 

En tout (les lettres « J », « Q », « U » et « W », n'étant pas encore représentées), cela représente 22 articles et je n'en ai jamais mis autant en ligne en un seul jour !!!

 

Mais, au final, je pense que c'est bien plus pratique. Tout d'abord pour la consultation et ensuite pour les mises à jour, donc tout va bien dans le meilleur des mondes !

 

Voici donc les liens vers les lexiques des titres de manwhas où vous trouverez les titres en français et en coréen (si possible), les noms des dessinateurs et scénaristes, les noms des éditeurs coréens et français, ainsi que le nombre de volumes pour chaque série (terminée ou en cours).

 

ABCDEFGHI – J – KLMNOP – Q – RST – U – V – W – XYZ

 

De plus un lexique des mots coréens (auteurs, dessinateurs, scénaristes, éditeurs, etc.) est également disponible.

Par Bédédazi - Publié dans : Lexiques coréens - Communauté : Tout sur la Corée
- Voir les 0 commentaires
Vendredi 26 mai 2006

A

Aera – dessinateur de « Pi »

Ahn Do-hyun – romancière coréenne

Ahn-na Chai – dessinatrice de « Saseum, I'm a Deer », éditée chez Saphira

Ahn Noh-eun – dessinateur de « Café Occult », édité chez Tokebi

Ahsun Media – éditeur coréen

Ai Sae Woom – éditeur coréen

 

B

B & B Press – éditeur coréen

Baek Hye-kyoung – dessinatrice et scénariste de « Chiro, Star Project », éditée chez Saphira

Bak Chua – scénariste de « Survivants », édité chez Kami

Bookhouse Publishing – éditeur coréen

Byong-chul Kim – scénariste de « G School », édité chez Tokebi

Byun Byung-jun – dessinateur et scénariste de « Cours, Bong-gu ! », édité chez Kana

Byun Ki-hyun – dessinateur de « Nouilles Tchajang », édité chez Kana

Byung-jin Kim – dessinateur de « Chonchu », édité chez Tokebi

 

C

Chan Do – dessinatrice de « Daddy Long Legs », éditée chez Saphira

Chang Ho-son – dessinateur de « G School », édité chez Tokebi

Choi Jong-hun – dessinateur et scénariste de « Graffiti », édité chez Paquet

Choi Kyu-sok – scénariste de « Nouilles Tchajang », édité chez Kana et scénariste & dessinateur de « L'amour est une protéine » et « Le marécage » édité chez Hanguk/Casterman

Chul Ho-park – dessinateur de « Player Killer P.K », édité chez Tokebi

Chun Ki-ho – scénariste de « Knight Gunner », édité chez Tokebi

chungnyun - équivalent de « seinen » (public visé : adulte)

Creative Hon – scénariste de « Last Fantasy », édité chez Tokebi

 

D

Daiwon Publishing – éditeur coréen

Dae-chung Yun – dessinateur et scénariste de « Hunter », édité chez Tokebi

Dong-hyun Park – scénariste de « Le Sabre du Démon »

 

E

Eel-suk Shin – dessinatrice de « Lineage », éditée chez Saphira

Eun Jin-seo – dessinatrice et scénariste de « Peppermint », éditée chez Saphira

Eun-ha Jo 연은미 scénariste (femme) de « Les Bijoux » et « Saseum, I'm a Deer », éditée chez Saphira

Eun-ha Park 박은아 dessinatrice et scénariste de « Sweety Gem », éditée chez Saphira

 

G

Gaya Kwan – dessinateur de « Survivants », édité chez Kami, dessinateur et scénariste de « La Lune et le Soleil »

GCK Book – éditeur coréen

Goon Kim – scénariste de « Zero Taker », édité chez Tokebi

 

H

Haksan Publishing – éditeur coréen

Hanguk – Corée, titre de la collection « manhwa » de Casterman

Happy Comics Works – éditeur coréen

Hee-joon Son – scénariste de « Yureka », édité chez Tokebi

Ho Kyung-yeo 여호경 dessinatrice et scénariste de « Vitamin », éditée chez Saphira

Hong Jong-hyun – dessinateur et scénariste de « Taeguk », édité chez Paquet

Huh Young-man – dessinateur et scénariste de « Hammer Boy », édité chez Paquet

Hwang Sook-ji – dessinatrice et scénariste de « Angel Shop », éditée chez Saphira

Hyeon-sook Lee – dessinatrice et scénariste de « Plus Beau que l'Amour », éditée chez Saphira

Hyoung-jun Kim – scénariste de « Daddy Long Legs », éditée chez Saphira

Hyun-joo Seo – dessinatrice et scénariste « I Wish... », éditée chez Saphira

Hyunjung Kang – dessinateur et scénariste de « Cats », édité chez Milan

Hyunsil Culture Studies - éditeur coréen

 

I

Il-ho Choi – dessinateur et scénariste de « Omega », édité chez Tokebi

In-soo Ra – scénariste de « Demon King », édité chez Tokebi

 

J

Jae-hwan Kim – dessinateur de « Demon King », de « Sabre et Dragon » et dessinateur et scénariste de « Rainbow, les Guerriers », édité chez Tokebi

Jae-hyun Yang – dessinateur de « Sabre et Dragon », édité chez Tokebi

Jee Yun Thot – scénariste (femme) de « La Danseuse du Temps », édité chez Dargaud et « Okiya, la Maison des Plaisirs », édité chez Delcourt

Jihyung Song – dessinateur et scénariste de « XS », édité chez Kami

Jong Kyu-lee – scénariste de « Player Killer P.K », édité chez Tokebi

Jumps – éditeur coréen

Jun-bum Kim – dessinateur et scénariste de « Métal Brain 109 », édité chez Tokebi

Jung Han-kim 김정한 dessinateur et scénariste de « La Mémoire du Masque », édité chez Asuka

Jung Sik-jun – dessinateur de « La Danseuse du Temps », édité chez Dargaud, de « La Jeune Fille et le Vent », « Kwaïdan », « Okiya, la Maison des Plaisirs », édité chez Delcourt et « Yasuda »

Jung Soo-chul - dessinateur et scénariste de « A.I. Hunter », édité chez Tokebi

Jung-ju Yu – dessinateur de « Le Sabre du Démon », édité chez Tokebi

Jung-tae Lee – dessinateur et scénariste de « Pandemonium », édité chez Tokebi

 

K

Kang Kano – dessinateur de « Défiance »

Kang-won Kim – dessinatrice et scénariste de « I.N.V.U. » et « The Queen's Knight », éditée chez Saphira

Kangfull – dessinateur et scénariste de « L'appartement », édité chez Casterman

Kara – dessinatrice de « Demon's Diary » et « Venue des Cieux », éditée chez Saphira

Keuk-jin Jeon – scénariste de « Sabre et Dragon », édité chez Tokebi

Khan Dabb – scénariste de « Mû »

Kim Dong-hwa – dessinateur et scénariste de « La Bicyclette Rouge », édité chez Paquet

Kim Eun-jeong – dessinateur et scénariste de « Aspirin »

Ki-hyun Byun – dessinateur et scénariste de « Lotto Blues », édité chez Casterman

Kim Ki-jeong – scénariste de « Maffia School », édité chez Paquet

Kim Sung-jun – dessinateur et scénariste de « Cosmos », édité chez Kana

Kim Tae-hyung – dessinateur de « Déjà vu »

Kim Yeon-joo – dessinatrice et scénariste de « Little Queen » et « Platina », éditée chez Saphira

Ko Jin-ho 고진호 dessinateur de « Croquis Pop » et dessinateur et scénariste de « Plus Again », édité chez Tokebi

Koh-jung Uk – dessinateur de « Knight Gunner », édité chez Tokebi

Kwon Songgu – scénariste et dessinateur de « Blanche », édité chez Wetta Worldwide

Kwon Yong-wan – dessinateur de « Last Fantasy », édité chez Tokebi

Kye Seung-hui - dessinateur et scénariste de « Recast », édité chez Tokebi

Kyu-sok Choi – dessinateur et scénariste de « L'Amour est une Protéine » et « Le Marécage », édité chez Casterman

Kyung-ah Choi – dessinatrice et scénariste de « Bibi », éditée chez Saphira

Kyung-sup Jang – dessinateur et scénariste de « Brève Cohabitation », édité chez Casterman

 

L

Lee Chul-hee – dessinateur de « Slasher », édité chez Kami

Lee Chungho – dessinateur de « Ka Kong », édité chez Kami

Lee Hee-jae – dessinateur et scénariste de « Vedette », édité » chez Casterman

Lee Hyun-se – dessinateur et scénariste de « Angel Dick » et « Armagedon », édité chez Kana

Lee Jin-woo – scénariste de « Slasher », édité chez Kami

Lee Jong-eun – dessinatrice et scénariste de « Trois Soeurs Jumelles », éditée chez Saphira

Lee Jung-hwa – dessinateur et scénariste de « Adrenalin », édité chez Tokebi

Lee Ki-hoon – scénariste de « Phantom », édité chez Tokebi

Lee Si-young – dessinateur et scénariste de « Real Lies »

Lee So-young 이소영 dessinatrice et scénariste de « Arcana » et « Model », éditée chez Saphira

Lee Suh-kang – dessinateur de « Mû »

Lee Vin 이빈 dessinateur et scénariste de « Crazy Love Story », « One », édité chez Asuka

Lee Yong-gyu – dessinateur et scénariste de « Le Chant des Morts », édité chez Tokebi

Lee Young-you – dessinatrice et scénariste de « Bom Bom », éditée chez Saphira

Lim Dal-young – scénariste de « Zero », édité chez Tokebi

Lim Jin-ju – dessinateur de « Les Ailes du Phénix », édité chez Tokebi

Lim Yae-ju – scénariste de « Les Ailes du Phénix », édité chez Tokebi

 

M

manhwa - équivalent de « manga », BD coréenne

manhwaga - équivalent de « mangaka », dessinateur coréen

Min-woo Hyung – dessinateur et scénariste de « Priest », édité chez Tokebi

Mook Lim-kwang – dessinateur de « G Plus », édité chez Kami

Moon Hyo-seop – dessinateur et scénariste de « Another World War II », édité chez Paquet

Moon Seok-bae – dessinateur de « Say Love... »

Mun Chong-hu – dessinateur et scénariste de « Yongbi », édité chez Tokebi

Munhakadongne Publishing - éditeur coréen

Myung-jin Lee – dessinateur et scénariste de « Ragnarök », édité chez Tokebi

 

O

Oh Se-kwon – dessinateur et scénariste de « L'Histoire d'un Guerrier »

Orebakgeum – scénariste de « Café Occult », édité chez Tokebi

 

P

Park Hee-jung – dessinatrice et scénariste de « Fever » et de « Hôtel Africa », édité chez Paquet

Park Hui-jin – dessinateur de « Les Chroniques de l'Epée Maudite »

Park Jae-song – scénariste de « Say Love... »

Park Jin-hwang – dessinateur et scénariste de « Archlord », édité chez Tokebi

Park Jung-ki – dessinateur et scénariste de « Dangoo »

Park Sang-sun 박상선 dessinateur et scénariste de « The Tarot Café »

Park Sung-woo – dessinateur et scénariste de « Dark Striker », « Sirius » et « Zero », édité chez Tokebi et dessinateur de « Déjà vu »

Parkjin Ryong – scénariste de « Eternity », édité chez Tokebi

 

R

Rhim Ju-yeon – dessinatrice et scénariste de « La Fille du Président », éditée chez Saphira

 

S

Samyang Publishing – éditeur coréen

Sang-sun Park – dessinatrice de « Les Bijoux », éditée chez Saphira

Sang-young Jeon – scénariste de « High School »

Saphira - éditeur français (pubic visé : féminin)

Seishincha - éditeur coréen

Seju - éditeur coréen

Seo Eun-jin – dessinateur et scénariste de « Fantamir »

Seo Hong-seok 서홍석 dessinateur et scénariste de « Dragon Hunter », édité chez Tokebi

Seo Kwang-hyun 서광현 scénariste de « Croquis Pop »

Seo Seock-geun - dessinateur et scénariste de « Amiral Yi Sun Shin », édité chez Tokebi

Seo-moon Da-mi – dessinatrice et scénariste de « Rure », éditée chez Saphira

Seong Jun-kim – dessinateur et scénariste de « Cosmos », édité chez Kana

Seoul - capitale de la Corée (du Sud)

Seoul Cultural Publishers - éditeur coréen

Seung-yup Cho – dessinateur de « Phantom », édité chez Tokebi

Se-young Kim – dessinatrice et scénariste de « Kiss me, Princess », éditée chez Saphira

Shin In-cheol – dessinateur de « Maffia School », édité chez Paquet

Shin Yong-gwan – dessinateur de « Eternity », édité chez Tokebi

Sigongsa - éditeur coréen

Su-yeon Kim – dessinatrice et scénariste de « Cashgirl », éditée chez Saphira

Suk Il-eo – dessinatrice et scénariste de « Marine Blue », éditée chez Saphira

Sung-jae Kim – scénariste de « Chonchu », édité chez Tokebi

sunjung ou sunjeong - équivalent de « shôjo » (public visé : féminin)

 

T

The Open Books - éditeur coréen

Tokebi - éditeur français (public visé : masculin)

 

U

U Go – scénariste de « Pi »

Um Jaekyung – scénariste de « Ka Kong », édité chez Kami

 

V

Vooz Co.Ltd – créateur de Pucca (Pucca Funny Love)

 

W

Woo – dessinateur et scénariste de « Rebirth », édité chez Tokebi

Won Soo-yeon – dessinatrice et scénariste de « Full House », éditée chez Saphira

Won You-kyoung – scénariste de « Angry », édité chez Paquet

Won Yu-kyung – scénariste de « G Plus », édité chez Kami

Woo – dessinateur et scénariste de « Rebirth »

 

Y

Yang Kyung-il – dessinateur de « Island », « Le Nouvel Angyo Onshi » et « Déjà vu »

Ya-sung Ko 고야성コ dessinateur et scénariste de « Redrum 327 », édité chez Asuka

Yeo Beop-ryong – scénariste de « Les Chroniques de l'Epée Maudite »

Yeon Kim-jae – dessinateur de « Angry », édité chez Paquet

Yoo-jung Lee – dessinateur et scénariste de « Let's Be Anormal »

Yoon Jae-ho – dessinateur et scénariste de « Métal Heart », édité chez Tokebi

Yoon Seung-ki – dessinateur de « Déjà vu »

Yoonyeol Choi – dessinateur de « Zero Taker », édité chez Tokebi

You Hyun – dessinateur et scénariste de « Fairies' Landing », édité chez Tokebi

Par Bédédazi - Publié dans : Lexiques coréens - Communauté : Tout sur la Corée
- Voir les 0 commentaires
Jeudi 25 mai 2006

Le 15 mai, Chantal écrit « ... C'est à propos de "des mots, lire...". Peut-on y voir un jeu de mot ? Démolir. Peut-être que je divague... ».

 

Et bien non, chère lectrice, vous ne divaguez pas ! Je dirais même plus, vous êtes vraiment perspicace puisque vous avez tout à fait raison ! Et vous êtes la seule à l'avoir fait remarquer !

 

En effet, je tenais absolument à faire un jeu de mots avec « les mots » ou « des mots » et puisque ce site est consacré à la lecture, le verbe « lire » était tout approprié, n'est-ce pas ?

 

Demolir.gif Evidemment j'ai pensé que « Des mots, lire... » se rapportait à « démolir » et je me suis dit que je voulais véritablement « démolir » les idées (fausses !) que se font en général les gens sur le manga (manwha, manhua), sur des pays comme le Japon (clichés, quand tu nous tiens !), et même sur la bande dessinée.

 

J'espère que j'ai répondu à votre question et que vous reviendrez visiter « Bédés d'Asie » souvent !

Par Bédédazi - Publié dans : Des mots, lire... - Communauté : Bédés d'Asie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 24 mai 2006

Mise à jour au 1er trimestre 2007

NC signifie « non communiqué ».

Un « + » signifie que la série est en cours en Corée et que ce nombre de volumes n'est pas définitif.

 

Titre français du manhwa

Titre coréen du manhwa

Dessinateur

Scénariste

Editeur

Coréen

Editeur

Français

Nbre

Vol.

 

Zero (Le commencement)

제로

Park Sung-woo

Lim Dal-young

Daiwon

Tokebi

10

Zero Taker

Zero Taker

Yoonyeol Choi

Goon Kim

Sigongsa

Tokebi

3

 

Par Bédédazi - Publié dans : Lexiques coréens - Communauté : Tout sur la Corée
- Voir les 0 commentaires
Mercredi 24 mai 2006

Mise à jour au 1er trimestre 2007

NC signifie « non communiqué ».

Un « + » signifie que la série est en cours en Corée et que ce nombre de volumes n'est pas définitif.

 

Titre français du manhwa

Titre coréen du manhwa

Dessinateur

Scénariste

Editeur

Coréen

Editeur

Français

Nbre

Vol.

 

Yasuda

 

Jung Sik-jun

Ryelandt

 

Hélyode

4

Yongbi

Yong Bi Bul Pae

Mun Chong-hu

Haksan

Tokebi

23

Yureka

유레카

Youn-kyung Kim 손희준

Hee-joon Son

Haksan

Tokebi

23+

 

Par Bédédazi - Publié dans : Lexiques coréens - Communauté : Tout sur la Corée
- Voir les 0 commentaires
Mercredi 24 mai 2006

Mise à jour au 1er trimestre 2007

NC signifie « non communiqué ».

Un « + » signifie que la série est en cours en Corée et que ce nombre de volumes n'est pas définitif.

 

Titre français du manhwa

Titre coréen du manhwa

Dessinateur

Scénariste

Editeur

Coréen

Editeur

Français

Nbre

Vol.

 

XS

XS

Jihyung Song

Haksan

Kami

5

 

Par Bédédazi - Publié dans : Lexiques coréens - Communauté : Tout sur la Corée
- Voir les 0 commentaires

Calendrier

Mai 2006
L M M J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
<< < > >>

Recherche

Syndication

  • Flux RSS des articles
podcasting sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus