Gadgets

  Réveillez Hatsune Miku pour écouter l'heure en japonais ou cliquez sur la note de musique pour l'entendre chanter.

Ne partez pas sans nourrir les carpes Koï !


Et un petit jeu pour l'été ^__^
Mercredi 7 novembre 2007

PetziChine.gif« Petzi en Chine » de C. & V. Hansen est publié par Casterman en mai 2006 (n° 23, 32 pages, 5,45 €, ISBN 2-203-32523-2).


Une petite présentation

« Petzi » est une série de bande dessinée danoise créée en 1951 dont le titre original est « Rasmus klump ». Les auteurs sont mari et femme : Vilhelm au dessin (1900-1992) et Clara au scénario (1906-2001). Les différents volumes narrent les aventures de Petzi, un ourson affublé d'un pantalon rouge à pois blancs avec des bretelles, et de ses amis, L'Amiral un phoque capitaine de bateau, Caroline la tortue, Pingo le manchot et Riki le pélican (pour les personnages principaux). Petzi développe chez les enfants la soif de découverte, l'amitié, la tolérance, et aussi la gourmandise avec son riz au lait et ses crêpes !


Et qu'est-ce que va découvrir Petzi ici ? La Chine ! Une Chine complètement surréaliste, au bout d'un voyage tout autant surréaliste. Après avoir récupéré un flotteur en caoutchouc en provenance de Chine, nos amis décident de s'y rendre. En creusant un trou, ça ne va pas. En montgolfière, non plus. En sous-marin, non plus. Allez, tout le monde embarque sur le rafiot de L'Amiral (qui se dirige seul même en plein tempête). Direction la Chine où nos héros sont accueillis par d'énormes dragons (même pas peur) et par un empereur obèse à tête de cochon qui les renvoie avec un coup de pied au derrière puis les fait revenir pour visiter son royaume et son palais (en deux jours, ah... le tourisme à l'asiatique).


Assurément vous n'apprendrez rien du tout sur la Chine mais c'est mignon et j'ai trouvé amusant d'écrire une chronique de cette bande dessinée pour apporter un peu d'enfantillages sur Bédés d'Asie !


En tout cas, si vous désirez en savoir plus sur Petzi, ses acolytes et ses auteurs, vous pouvez consulter Rasmus klump, le site officiel (en danois ^__^).

par Bédédazi publié dans : Sur la Chine communauté : Tout sur la Chine
ajouter un commentaire commentaires (0)    créer un trackback recommander
Mardi 6 novembre 2007

FemmesReconfort.gif« Femmes de réconfort : esclaves sexuelles de l'armée japonaise » est un manhwa de Jung Kyung-a édité par Au Diable Vauvert et 6 Pieds Sous Terre (co-édition) en octobre 2007.

Paru en Corée sous le titre « The story of 'Japanese military sex slaves' » chez GCK, il est traduit en français par Kim Youn-sill et Stéphane Couralet et publié en France grâce au concours du Korea Literature Translation Institute. Cet ouvrage contient 264 pages et coûte 22,00 € (ISBN 2-35212-029-2).

Quelques mots sur Jung Kyung-a

Diplômée d'histoire, Jung Kyung-a est également une artiste : scénariste de dessins animés et auteur de bandes dessinées. En 2001, elle reçoit le premier prix au concours national de bandes dessinées de Corée (pour Padam Padam, une biographie de Edith Piaf). En 2003, sensible à la situation en Irak, elle décide de s'intéresser au sort des femmes en temps de guerre et se lance dans « Femmes de réconfort ».

Tout d'abord, je voudrais vous faire lire la quatrième de couverture.

« Plus que tout je refuse catégoriquement le terme de 'femme de réconfort' puisqu'il signifie quelque chose de chaleureux et doux. »

« Nous n'étions pas des 'femmes de réconfort'. Nous étions des victimes de rapts et de viols commis par l'armée japonaise ! Nous ne cherchons pas à faire punir les coupables individuellement : nous attendons que l'État japonais reconnaisse son crime officiellement. Reconnaître et voir la réalité en face est un moyen d'apprendre davantage. Même si c'est une page sombre de l'histoire, les Japonais n'ont-ils pas le droit de savoir ce qui s'est réellement passé ? On a beau chercher à oublier ou à nier la vérité, c'est impossible. Moi, en tout cas, je n'y arrive pas. Pourquoi avoir attendu jusqu'à présent pour témoigner ? Parce que c'est le moment. En apprenant le combat des femmes asiatiques, j'ai compris qu'il fallait qu'une femme occidentale se batte à leurs côtés. À mon retour, je veux retrouver mes vieilles amies. Je vais les convaincre que toutes réunies, nous représenterons une grande force. »

Jan Ruff O'Herne


Si cette Hollandaise témoigne en 1992 aux côtés des victimes coréennes, c'est parce que née en 1923 à Java (Indonésie), elle a aussi été enlevée et a subi ce que des Coréennes, mais aussi des Chinoises et même des Japonaises et quelques Occidentales ont enduré pendant des années : enlevées à leurs parents (elles avaient entre 10 et 22 ans), après que des pourris leur aient promis un travail ou de l'argent pour aider leur famille pauvre, ou « simplement » kidnappée dans la rue, à la sortie de l'école ou même chez elles, violées par les gradés puis emmenées de force par bateau, en qualité de « marchandises militaires », à Shanghai, en Mandchourie, puis certaines en Papouasie-Nouvelle-Guinée, pour devenir les esclaves sexuelles des soldats japonais et la proie de tenanciers chinois ou coréens peu scrupuleux.

Dans cette bande dessinée où apparaissent des petits personnages parfois amusants (incroyable la capacité des asiatiques de montrer des choses horribles avec ce genre de dessins - comme dans « Ðiên Biên Phú » ディエンビエンフー un seinen de Nishijima Daisuke 西島大介), le lecteur apprend beaucoup de choses sur le Japon, ses guerres de conquête dès 1894 (Corée, Russie, Chine, Indonésie) et la mentalité de ses dirigeants (organiser la prostitution servait à éviter les viols - non pas pour protéger les femmes mais pour protéger les valeureux soldats des maladies vénériennes - et sacrifier « quelques femmes » servait à éviter le viol des civiles). Ainsi, grâce à des témoignages vraiment différents, celui de Jan Ruff O'Herne (Hollandaise d'Indonésie), celui de Aso Tetsuo (gynécologue de l'armée, chargé de la prévention des maladies vénériennes), celui de Lee Ok-sun (Coréenne enlevée et déportée en Mandchourie, surnommée Halmuny*) mais aussi grâce aux apartés (pages grises) de l'auteur et de ses amies qui donnent leur avis sur l'histoire et l'avancement de l'ouvrage, c'est toute une page sombre du XXème siècle qui défile. Sans oublier que le gouvernement japonais a mis la même chose en place au Japon, après guerre, durant l'occupation américaine afin que les soldats américains puissent avoir des « maisons de réconfort » où assouvir leurs besoins et qu'ils laissent les femmes japonaises tranquilles...

* « Halmuny » signifie « grand-mère » en coréen et c'est le surnom qui a été donné à ces vieilles dames qui ont fait connaître leur situation au monde entier au début des années 90.

En fin d'ouvrage, une chronologie (de 1929 à 1945), une bibliographie conséquente (7 pages dont une de sites Internet).

Un deuxième volume est annoncé, intitulé « Un procès bâclé ».

Pour plus d'informations, vous pouvez visiter Women and War, le site officiel coréen (en coréen et anglais).

PS : Si cette chronique est bien dans Mes lectures manhwa au niveau de la catégorie, j'ai préféré la mettre dans la communauté Tout sur le Japon, plutôt que dans Tout sur la Corée ou Tout sur la Chine mais elle y aurait eu sa place puisque la majorité des femmes sont des Coréennes et que leur histoire se situe surtout en Chine.

 

par Bédédazi publié dans : Mes lectures manhwa communauté : Tout sur le Japon
ajouter un commentaire commentaires (1)    créer un trackback recommander
Lundi 5 novembre 2007

Je remercie Catherine B., bénévole pour l'organisation du Festival Japan Touch de Lyon, de m'avoir envoyé cette information.


Le Festival Japan Touch se déroulera au Centre Culturel de Villeurbanne (234 cours Emile Zola, 69100) le weekend du 17 et 18 novembre 2007. Il fera suite au 13ème Festival Cinémas et Culture d'Asie.


Tarifs

5,00 € par jour

3,00 € pour les adhérents de AsieExpo

Adhésion possible sur place = billet gratuit

1,00 € le 18 novembre 2007 sur présentation du billet de la veille


Au programme

manga, animation, culture japonaise, expositions

stands de boutiques, fanzines, associations, dessinateurs

concours : jeux vidéos, cosplay, karaoke, dessins, quizz

défilés de mode : le premier de la créatrice HoshiSan', le deuxième de Yasue Shibata

conférence sur la comédie musicale japonaise

concert de Spoon'Ed


Plus d'informations sur Asiexpo.com/JapanTouch.

par Bédédazi publié dans : Calendrier & agenda communauté : Bédés d'Asie
ajouter un commentaire commentaires (0)    créer un trackback recommander
Dimanche 4 novembre 2007

LyonCinema2007.gifLe 13ème Festival Cinémas et Culture d'Asie se déroulera du 6 au 11 novembre 2007 à Lyon.


Une trentaine de longs métrages (en provenance de Chine, Corée du Nord, Corée du Sud, France, Inde, Indonésie, Japon, Singapour, Thaïlande, Vietnam) seront présentés dont certains en « première française » ou en « première européenne » voire inédits, sans oublier des documentaires, des moyens-métrages, des courts-métrages et de l'animation.


L'animation japonaise

« Détective Conan : la quatorzième cible » de Kodama Kenji en « première française » (fiche film)

« Ghost in the shell stand alone complex : les 11 individuels » de Kamiyama Kenji (fiche film)

« Ganime Toei Animation » de Amano Yoshitaka, 2007 (fiche film)


L'animation coréenne

En « première européenne », « L'animation coréenne », 2007 (fiche film)

En avant-première, « Yobi, the five-tailed fox » de Lee Sung-gang, 2006 (fiche film)


L'animation chinoise

Un hommage aux films d'animation de Shanghai et de Pékin avec 4 épisodes de « San Mao, seul dans la vie » de Da Ah de 1984 (fiche film) suivi de « San Mao à Shanghai » de Chaojun Zhang de 1958 (fiche film) et 8 fables inédites de l'animation chinoise réalisées entre 1960 et 2006

L'inédit « Rêve de singes » de Julien Gaurichon, 2005 (fiche film)


L'animation thaïlandaise

Le long métrage « Khan Kluay », 2006 (fiche film)


Des invités seront présents : des réalisateurs, producteurs, journalistes, en particulier du Japon, ainsi que l'éditeur Philippe Picquier.


De nombreuses expositions seront proposées : Bouilles de mômes du Cambodge, Carnets d'Asie, Mudras d'Inde, mythologies japonaises, peintures et photographies du Vietnam, peuples et minorités de Chine, planches de « Blame » de Tsutomu Nihei.


Ainsi qu'animations, divertissements, rencontres, vernissages, table ronde sur le cinéma vietnamien, ateliers d'initiation à l'origami, à la calligraphie (japonaise, chinoise), au dessin manga, à la cuisine coréenne, aux danses de Bollywood, aux massages (ayurveda, thaïlandais, tibétain, tuina) et un goûter vietnamien avec lectures d'albums et de contes.


Encore plus d'informations sur le site du festival.

par Bédédazi publié dans : Calendrier & agenda communauté : Cinéma
ajouter un commentaire commentaires (2)    créer un trackback recommander
Jeudi 1 novembre 2007

GankutsuouSite.gifVous me pardonnerez si je parle de « Gankutsuô » sans avoir lu le manga mais j'ai vu l'animé, réalisé avant le manga et je n'aime pas trop lire de manga créé après une série animée (par contre lire un manga puis voir l'animé, cela ne me dérange pas  !).


Donc et avant tout, « Gankutsuô » 巌窟王 est une magnifique série animée (de 24 épisodes de 25 minutes chacun) réalisée en 2004 par Gonzo et diffusée d'octobre 2004 à mars 2005 sur Animax et TV Asahi.


Gankutsuou qui signifie « Le roi de la caverne » est une très belle adaptation du roman « Le Comte de Monte-Cristo » de Alexandre Dumas (père) avec des dessins extraordinaires et une ambiance futuriste qui en fait un genre de space-opéra.


Un petit résumé ? Albert de Morcerf (fils de Mercédès) et Franz d'Épinay sont amis d'enfance. Issus de la noblesse, ils ont un destin tout tracé par leur famille. En visite sur Luna, ils rencontrent à l'opéra le mystérieux Comte de Monte-Cristo. Cet événement - qui n'est pas un hasard - va bouleverser leur vie à tout jamais ! Le Comte de Monte-Cristo est une incroyable histoire de vengeance et un chef d'oeuvre intemporel.


Un petit mot sur la BO. Connaissez-vous Jacques Burnel du groupe The Stranglers ? C'est lui qui a composé et qui interprète les deux chansons des génériques de début (We were lovers) et de fin (You won't see me coming) ! Il existe au moins 2 CD de BO (sortis en février et en avril 2005) et un CD audio drama (sorti en novembre 2005).

CDGankutsuou0205.gif CDGankutsuou0405.gif CDAudioDrama.gif

Le manga dessiné par Maeda Mahiro 前田真宏 a été publié par Kôdansha en 2005 (3 tomes) avec prépublication dans Afternoon et n'est pas encore traduit en français. Il existe également un artbook de 130 pages paru en avril 2005 (ISBN 4-84011-240-6).

Gankutsuou1.gif Gankutsuou2.gif Gankutsuou3.gif Gankutsuou.gif


Plus d'informations sur Gankutsuou.com, Gankutsuou Official Blog, Gankutsuou Geneon (DVD américain) et Gankutsuou Movie Walker. Le site de l'éditeur français Kero Vidéo n'étant plus disponible, je vous renvoie vers la critique de DVD Anime pour le coffret 1 et le coffret 2.

par Bédédazi publié dans : Mes lectures manga communauté : Tout sur le Japon
ajouter un commentaire commentaires (1)    créer un trackback recommander

Calendrier

Novembre 2007
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
<< < > >>

Recherche

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Blog : Poésie sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus